En 1999, el desarrollador japonés de juegos de rol Squaresoft estaba en la cima del mundo. Final Fantasy 7 y Final Fantasy 8 fueron éxitos de taquilla y todos los demás juegos de rol extravagantes que lanzaron parecían destinados a convertirse en un clásico de culto. Pero incluso en la cima de su popularidad, Square seguía lanzando juegos que decidió que eran demasiado especializados, demasiado difíciles de traducir o demasiado japonés para estrenar en occidente. Uno de ellos fue Racing Lagoon, un juego de rol que combina carreras callejeras de moda y una escritura extraña, casi poética, en un juego que casi desafía toda descripción. Imagínese si EE Cummings escribiera el guión de una película Fast & Furious y usted estaría en el camino correcto.
22 años después, Racing Lagoon es finalmente jugable en ingles—y tenemos un traductor fan que se hace llamar ‘Hilltop Works’ para agradecerle por canalizar su estilo singular al inglés, en el proceso acuñando el mejor discurso de juego desde ‘spoony bards’.
«Esta señora que es la jefa de Chinatown te lanza un insulto, y yo quería usar ‘judías verdes’, un insulto que nadie había usado antes, no creo», dice. «Pero lo escuchas y entiendes lo que significa, ¿sabes? ‘Judías verdes’ significa alguien que es un poco joven, que no está en condiciones de estar donde tú estás. La línea era: ‘¿Entiendes, judías verdes? Chinatown tiene normas.'»
En japonés, el insulto es algo simple como «mocoso», pero la localización tonta funciona en un juego que es famoso por su peculiaridad incluso en Japón. Hilltop dice que Racing Lagoon ha tenido una especie de redescubrimiento en casa en los últimos años, porque incluso allí no hay nada igual. «Llaman al discurso Laguna-ir‘go’ significa acento, donde cada personaje agrega palabras en inglés al azar y habla muy poéticamente».
Ese idioma único ha hecho que Racing Lagoon sea un proceso de traducción desafiante, pero también ha sucedido a un ritmo vertiginoso en el mundo de las traducciones para fanáticos. Estos proyectos a menudo toman años como escritores voluntarios y piratas informáticos van y vienen. Muchos están abandonados y nunca terminados. Pero Hilltop anunció la traducción de Racing Lagoon el 23 de mayo y lanzó el parche terminado (se abre en una pestaña nueva) el 11 de noviembre, casi seis meses después.
«Cuando anuncié el proyecto y cuando lancé el parche de prólogo, nadie más había trabajado en él. Yo hice la programación, hice la edición, estaba planeando hacer todo por mi cuenta hasta que la gente se acercó a mí», dice Hilltop. . Pero no anticipó cuántas personas habían tenido reacciones similares a Racing Lagoon a lo largo de los años como las que tuvo cuando lo descubrió por primera vez.
Sintonizar
PancakeTaicho cita La música de Racing Lagoon (se abre en una pestaña nueva) como la razón principal por la que se enamoró del juego. «La banda sonora es un mundo en sí mismo en el que solo quería pasar el rato», dice.
Si quieres comprar un CD súper raro del saxofón de jazz fusión que se lamenta sobre el techno, prepárate para pagar hasta $ 1,000.
«Solo quiero que la gente vea este juego. Este juego es salvaje. Este juego es absolutamente loco. No hay nada como eso, en absoluto, y la gente necesita verlo», dice. «Pienso en este juego como un hermoso diamante. Es un cristal puro, ninguna parte de él podría recrearse realmente».
La estética de las carreras callejeras de finales de los 90 es intensamente nostálgica para los treintañeros que crecieron viendo Initial D, jugando Gran Turismo y deseando Nissan Skylines. De repente, surgió la posibilidad de que este objeto de culto pudiera jugarse en inglés, y las personas a las que les encantaba el juego aprovecharon la oportunidad para ayudar.
«Mis amigos han tenido que sufrir por mí hablando de eso sin parar durante la última década», dice Syd-88, quien se unió al proyecto de traducción no como traductora, sino como consultora automotriz. Syd jugó Racing Lagoon por primera vez en 2011 y ha querido ayudar a que sea más fácil para otras personas jugarlo durante años.
«El juego se sumerge en la cultura japonesa de sintonizadores en su conjunto de una manera que nunca había visto antes o después», dice Syd. Gran Turismo fue su contemporáneo, pero solo para carreras legales. Tokyo Xtreme Racer aprovechó las carreras callejeras, pero estaba más conectado a tierra, sin la historia o el lenguaje único de Racing Lagoon.
El traductor PancakeTaicho vive actualmente en Japón, donde vio por primera vez una copia de Racing Lagoon en una tienda de juegos usados durante un viaje en 2009. Le encantaba Initial D, así que compró el juego e inesperadamente se encontró obsesionado con la banda sonora. «Creo que lo he escuchado más que nada en toda mi vida», dice. PancakeTaicho en realidad intentó aprender a hackear ROM hace unos años y trabajó en Racing Lagoon, pero no tenía las habilidades técnicas para hacerlo funcionar. Cuando vio el tuit de Hilltop, aprovechó la oportunidad para ayudar a traducir. En poco tiempo, el proyecto en solitario de Hilltop se había convertido en un esfuerzo de equipo de ocho personas.
Hilltop trabaja en el control de calidad de los videojuegos durante el día y en la traducción de Racing Lagoon en su tiempo libre, repartiendo el pesado guión entre los voluntarios y organizando sesiones de edición en las que hablan de las escenas línea por línea. «Hilltop es como, no quiero decir que es un experto en todos los oficios, porque eso significa que parece que no es bueno», dice PancakeTaicho. «Creo que es más como un ejército de un solo hombre. Está todo el material de programación, pero creo que también es un muy buen localizador. Tiene la habilidad de ayudar a encontrar la línea correcta, el giro correcto de la frase».
Racing Lagoon es en realidad solo el segundo proyecto de traducción de Hilltop después de Dr. Slump, un juego de PS1 basado en el manga cómico que Akira Toriyama creó antes de Dragon Ball. Estudió ciencias de la computación en la universidad, pero nunca se convirtió en programador de tiempo completo y comenzó a aprender japonés hace años escuchando cintas en su viaje.
«¿Qué podría hacer con estas dos habilidades? Fue una traducción de fans», dice. «Quería hacer algo con mi vida. Estaba desempleado en ese momento, realmente no me iba muy bien. Y realmente nunca había producido nada, nunca, realmente, para el consumo público».
Aprender a hackear PS1 fue difícil. Durante los primeros tres meses, solo estaba tratando de entender cómo piratear Dr. Slump y comprender la compresión de datos, un campo de programación en el que no tenía ninguna experiencia. Su cuaderno desde el comienzo de ese proyecto está lleno de páginas de código de lenguaje ensamblador que estaba tratando de depurar. Finalmente lo entendió y pudo extraer el guión. En Racing Lagoon, el mismo proceso tomó solo dos días.
Aunque ahora tiene un trabajo diurno en control de calidad de juegos, Hilltop ha encontrado que la traducción de fans es «enormemente» satisfactoria de una manera que nunca antes lo había sido un trabajo remunerado. Si bien la mayoría de los traductores fanáticos parecen contentarse con tratarlo como un simple pasatiempo, y otros son traductores profesionales que se dedican ocasionalmente a proyectos apasionantes, Hilltop se encuentra en algún punto intermedio. Él empezó un Patreon para Hilltop Works, que establece que si puede obtener 600 patrocinadores mensuales, dejará su trabajo y trabajará en parches de traducción a tiempo completo. Cuando hablamos a la mitad de la traducción de Racing Lagoon, esperaba que la ráfaga de interés cuando estuviera terminada trajera más patrocinadores de Patreon. «Si pudiera hacer esto para siempre, lo haría al 100%», dice. «Preferiría mucho, mucho esto a casi cualquier cosa».
La pregunta ahora es si el grupo que se reunió en este proyecto se quedará para lo que sea que Hilltop decida traducir a continuación, o si Racing Lagoon fue una anomalía irresistible. Realmente es raro encontrar un juego con una historia tan rica como la de Racing Lagoon, que se relaciona tan directamente con la cultura más amplia de cuando se creó.
«Alguien recorrió Japón y escaneó con láser muchos de los lugares en busca de él», dice Syd-88. «Así que alguien tenía mucha pasión y quería capturar ese momento en el tiempo. Demonios, no estoy seguro de que puedas recrear algo así hoy. No tendría el mismo encanto o efecto».
Hilltop agrega que hay un tema recurrente en Racing Lagoon sobre cómo partes de Yokohama, donde se desarrolla el juego, se están occidentalizando: cosas que alguna vez se escribieron en letras japonesas se escriben en letras inglesas como parte del «cambio del siglo XXI».
«Una traducción directa del guión sería un galimatías», dice. «La mitad son palabras extrañas y aleatorias en inglés, la mitad son tonterías poéticas, la otra mitad es simplemente una ridiculez obtusa. Tenemos que improvisar eso en un guión que no solo tenga sentido sino que aún tenga ese sabor, que todavía se sienta como estás jugando un JRPG de Squaresoft de los años 90… Me pregunto si realmente todo es una especie de comentario descabellado que pasó por encima de la cabeza de todos, de alguna manera, sobre cómo la cultura local, la escena local, estaba siendo sobreescrita lentamente por estas influencias occidentales».
Tal vez sea irónico que haya sido necesaria una traducción completa al inglés para que los comentarios de Racing Lagoon vuelvan a la superficie después de dos décadas. Incluso si los traductores fanáticos de Racing Lagoon toman caminos separados ahora, Hilltop tiene muchas otras ideas para que los juegos de PS1 funcionen a continuación, y la esperanza de algún día ir más allá. admirador traducciones en conjunto sin dejar de ser independientes.
Le encanta todo el proceso: escribir, piratear, reelaborar gráficos. «El escenario de ensueño absoluto es en el que realmente trabajaría, digamos que alguna compañía quiere relanzar un juego de PS1, me entregarán el disco y dirán ‘dame esto en inglés'», dice. «Eso me haría… Eso sería un sueño hecho realidad.»